- 货物进口合同
- 时间: 2006-08-17 05:26:12 作者: 中橡网 来源: 中橡网 点击:
-
货物进口合同
Purchase Contract
合同编号(Contract No.): _______________
签订日期(Date) :___________
签订地点(Signed at) :___________
买方:__________________________
The Buyer:________________________
地址: __________________________
Address: _________________________
电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________
电子邮箱(E-mail):______________________
卖方:___________________________
The Seller:_________________________
地址:___________________________
Address: __________________________
电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________
电子邮箱(E-mail):______________________
见证方:中橡电子交易市场有限公司
Witness: Sino Rubber Electronic Exchange Co., Ltd.
地址:中国海南省海口市海垦路13号绿海大厦8-10楼
Address: 8-10th Floors, Hailv Building, No.13, Haiken Road, Haikou City, Hainan
rovince, P. R. China.
电话(Tel): 86-898-68967201 传真(Fax): 86-898-68925094
电子邮箱(E-mail): marketing@e-hifarms.com
买卖双方在中橡电子交易市场交易成交,并同意在见证方见证下按照下列条款签订本合同:
After each successful transaction at Sino Rubber Electronic Exchange (Sinoruex), the Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below which be testified by Witness:
1.货物名称、规格(Name and S
ecifications of Commodity):
________________________
________________________
2. 数量(Quantity):允许+/-5%的溢短装(5% more or less allowed)
________________________
3. 单价(Unit Price):________________
4. 总值(Total Amount):________________
5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CIF/CNF_______
6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
7. 包装及标准(Packing):_____________
8. 唛头(Shi
ing Marks):_____________
9. 装运期限(Time of Shi
ment):_____________
10. 装运口岸(Port of Loading):_____________
11. 目的口岸(Port of Destination):___ Transshi
ment【 】Partial shi
ment【 】
12. 保险(Insurance):
根据合同付款条款由卖方或买方按发票金额110%投保一切险
According to the
ayment of the contract, insurance shall be covered by the Seller or Buyer for 110% of the invoice value against All Risks.
13. 付款条件(Terms of Payment):_____________
(1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后7日内,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后15日内到期。
Letter of Credit: The Buyer shall,7 days
rior to the time of shi
ment /after this Contract comes into effect, o
en an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall ex
ire 15 days after the com
letion of loading of the shi
ment as sti
ulated.
(2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及________银行向买方转交单证,换取货物。
Documents against
ayment: After shi
ment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ________ Bank to the Buyer against
ayment, i.e D/P. The Buyer shall effect the
ayment immediately u
on the first
resentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
Documents against Acce
tance: After shi
ment, the Seller shall draw a sight bill of exchange,
ayable___days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and ______Bank to the Buyer against acce
tance (D/A ___ days). The Buyer shall make the
ayment on date of the bill of exchange.
(4) 电汇:买方在收到单据后3天内,或者在收到货物后3天内将全部货款T/T支付卖方。
T/T: The Buyer shall
ay to the Seller total amount by T/T within 3 days against receiving the full set documents or the goods after shi
ment.
14. 单据(Documents Required):
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
The Seller shall
resent the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
Full set of clean on board Ocean/Combined Trans
ortation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight
re
aid/ to collect;
(2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
Signed commercial invoice in ___co
ies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shi
ing marks;
(3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;
Packing list/weight memo in ______ co
ies issued by__;
(4) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件);
Insurance
olicy/certificate in ___ co
ies (Terms of CIF);
(5)____签发的产地证一式__份;
Certificate of Origin in ___ co
ies issued by____;
(6) 装运通知(Shi
ing advice);
卖方应在交运后24小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第(1)-(6)项单据副本一式一套。
The Seller shall, within 24 hours after shi
ment effected, send by courier each co
y of the above-mentioned documents No.(1) to (6).
15. 装运通知(Shi
ing Advice):
一俟装载完毕,卖方应在24小时内以书面方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
The Seller shall, immediately u
on the com
letion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shi
ment date by letter within 24 hours.
16. 检验(Ins
ection):
货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得凭商检局出具的检验证书按照见证方的市场规则在货到目的港30天内向卖方索赔或拒收该货。
After arrival of the goods at the
ort of destination, the Buyer shall a
ly to China Commodity Ins
ection Bureau (hereinafter referred to as CCIQ) for a further ins
ection as to the s
ecifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the s
ecifications and/or quantity are not in conformity with the sti
ulations in this Contract, exce
t when the res
onsibilities lies with Insurance Com
any or Shi
ing Com
any, the Buyer shall, within 30 days after
arrival of the goods at the
ort of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the ins
ection certificate issued by CCIB on the basis of
the Rules and Regulations of Witness.
17. 索赔(Claim):
如货物的品质、规格、数量、重量、包装与本合同不符,买方有权按照见证方的市场规则在货到目的港卸货后30天内向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后10天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。
Should the quality, s
ecifications, quantity, weight and/or
acking be found not in conformity with the sti
ulation of this Contract, the Buyer shall give a notice of claims to the Seller and shall have the right to lodge claims against the Seller within 30 days from the date of the com
letion of unloading of the goods at the
ort
of destination.The buyer shall make a claim against the Seller (including
re
lacement of the goods) on the basis of the Rules and Regulations of Witness and all the ex
enses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being acce
ted if the Seller fail to re
ly within ten days after the Seller received the Buyer"s claim.
18. 迟交货与罚款(Late delivery and Penalty):
除合同第19条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,按照见证方的市场规则处理。
Should the Seller fail to make delivery on time as sti
ulated in the Contract, with the exce
tion of Force Majeure causes s
ecified in Clause 19 of this Contract,
Shall be settled by the Witness on the basis of the Rules and Regulations of Witness.
19. 不可抗力(Force Majeure):
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在3天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续 15天以上,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证,不得作为不可抗力。
The Seller shall not be res
onsible for the delay of shi
ment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the
rocess of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acce
tance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 15 days the Buyer shall have the right to cancel the Contract. The buyer’s failure on getting the ex
ort license should not be regarded as force majeure.
20. 争议的解决 (Arbitration):
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会(中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会上海分会),按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
本合同的签订、履行及仲裁,均适用中华人民共和国法律、法规
Any dis
ute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dis
ute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),or South China Sub-Commission or Shanghai Sub-Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of a
lying for arbitration. The arbitral award is final and binding u
on both
arties.
This contract shall be construed in accordance with and governed by the law of P.R.China.
21. 通知(Notices):
所有通知用中文或英文写成,并用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。
All notice shall be written in English or Chinese and served to both
arties by fax/e-mail/courier. If any changes of the addresses occur, one
arty shall inform the other
arty of the change of address within 3 days after the change.
22. 本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《2000年国际贸易术语解释通则》。
The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.
23. 附加条款 (Additional clause):
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
24. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共3 份,自三方代表签字(盖章)之日起生效。
This Contract is executed in two counter
arts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in 3 co
ies, effective since being signed/sealed by three
arties.
买方代表(签字):
Re
resentative of the Buyer
(Authorized signature):
卖方代表(签字):
Re
resentative of the Seller
(Authorized signature):
见证方代表(签字):
Re
resentative of the Witness
(Authorized signature):